「ガールフレンド」と「彼女」の違いとは?
(;´・ω・)
「付き合ってる彼女を外国人の友達に『僕のガールフレンドです。』って紹介したら、彼女がめっちゃ起こったんだけど・・・なんで?」
(^^)
「そりゃ、ニュアンスの違いがあったかもね。」
よく聞く、
「彼女」という言葉と、
「ガールフレンド」という言葉。
どんな違いがあるのか?
それに、彼女を外人に紹介する時は、どう言えば良いのか?
ということで、この記事では、
「ガールフレンドの彼女の違い」と、付き合っている彼女を外国人に紹介する時なんて言えば良いのかをご紹介しますね。
ガールフレンドと彼女の違いとは?
実は、明確に、
「付き合っている彼女」に関する英語なんてありません。
ガールフレンドですから、直訳すると、女友達ですよね。
逆に
ボーイフレンドは、直訳すると男友達です。
なので、外国人に付き合っている彼女を紹介する時、
(^^)
「ガールフレンドです。」
と伝えると、
( ・`д・´)
「OK。女友達ね。」
と伝わる可能性があるわけです。
とはいっても、
「彼女」も直訳すると she ですし。
そのまま、
「My she」
とか言っても、通じませんからね。
要は、「付き合っている」という部分をどう表現するかで変わってくるわけです。
外国人に付き合っている彼女を紹介する時に使える言葉?
それじゃ、お付き合いしている女性です・・・というニュアンスで取られる英語って無いかなと探したところ、ありました。
( ・`д・´)
「マイハニーです。」
”マイハニー”です。
自分の大事な女性と言う意味合いで、マイハニーと伝えれば外人の方でも、
(^^)
「この女性とお付き合いしているんだな。」
ってことはわかります。
・・・が、あなたは日本人ですよね。
彼女のことを「マイハニー」って言うのって、めっちゃ恥ずかしくないですか?
僕なら恥ずかしいです・・・。
結局どうすればいいの?
他にも、言い方はあって、
パートナーや、
「significant other」直訳すると、伴侶とか大切な人という意味や、
色々と言葉はありますが、
正直、「ガールフレンド」で通じます。
一応、「ガールフレンド」と紹介したあとに、イチャイチャしてたり、2人の関係性を見ていれば、
(*´▽`*)
「オー、コイツラ、ツキアッテンダナ!」
ってわかります。
なので、迷ったら、「ガールフレンド」で大丈夫です。
まとめ
この記事では、
「ガールフレンドの彼女の違い」と、付き合っている彼女を外国人に紹介する時なんて言えば良いのかをご紹介しますした。
英語圏の人であれば、どちらかというと、物事をはっきりと言うタイプが多いので、
細かいニュアンスが伝わりずらいと思う部分があります。
日本人的に言うと、「言わなくてもわかるでしょ」みたいな部分も、外国人からしてみると、「言わないとわからない」という部分です。
ただ、若い男女がイチャイチャしていて、「ガールフレンドです。」と紹介を受ければ、誰でも、「2人は付き合っているんだな」ってわかるものです。
そこはもう、外人に2人のイチャイチャぶりを見せつけてもいいでしょうね^^
なので、英語に困ったら「ガールフレンド」と伝えて、イチャイチャしていれば、言葉が通じない人にも、わかりますよ。